Ваше благополучие зависит от ваших собственных решений.

Джон Дэвисон Рокфеллер

Меню сайта
Финансы
Доставка из Китая
Пенсионное страхование
Политика
Новости
Реклама
Облако Тегов
Архив
Реклама
Вести экономика

Банківський сленг, або Вчіться говорити «правильно»

дата публікації: 14.06.2013

У цього Юрика тіло кредиту 15 000 000 евриков,
якщо його в III або IV категорію якості віднести,

то капітал грохнем і в Н6 не вліз.

(З розмови двох банкірів)

Розвиток в будь-якій професійній області призводить до того, що людина починає говорити на особливому, часто незрозумілою для оточуючих мовою. Свій, специфічна мова спілкування існує у рекламників, трейдерів, рекрутерів, лікарів, військових і спортсменів. Турагенти, ресторатори, музиканти, IT-фахівці, бухгалтера також віддають перевагу спілкуванню між собою мовою, далекому від розуміння в інших професійних областях. Деякі з слів професійного сленгу стають повсякденними в звичайному житті, деякими словами користуються відразу кілька професій, а деякі так і залишаються суто вузькопрофесійним сленгом.

Зараз вже нікого не здивуєш словом «клава», під яким мається на увазі клавіатура, а зовсім не ім'я дівчини, і «мило» набагато частіше позначає електронну пошту, ніж звичний засіб гігієни Зараз вже нікого не здивуєш словом «клава», під яким мається на увазі клавіатура, а зовсім не ім'я дівчини, і «мило» набагато частіше позначає електронну пошту, ніж звичний засіб гігієни.

Всі ми знаємо, що дрова, залізо і шпалери - це не матеріали для будівництва, а драйвера до пристроїв, нутрощі комп'ютера і фоновий малюнок робочого столу. Футболісти отримують гірчичники, а, стріляючи, можна і в молоко потрапити! Флористи регулярно «відрізають ноги» (тобто обрізають стебла у квітів), моряки спускаються по трапу, сидять на банку (сидіння, лавці), готують на камбузі (корабельної кухні), водії крутять баранку, а залізничники підкладають під колеса башмак.

Банківська сфера теж не обходиться без свого професійного сленгу: необхідність швидко і точно визначити проблему, ємко, але коротко сформулювати завдання, поставити запитання, з'ясувати ситуацію змушує вічно поспішають банківських працівників говорити термінами, далекими від розуміння обивателям. Регулярне зміна банківського законодавства, постійне впровадження нових банківських послуг, безперервний процес запису проведених операцій, стрімкий розвиток банківських технологій, запозичення термінів з іноземних мов дає стимул і до розвитку особливого банківського мови спілкування.

Погортати словнички професійної лексики цікаво і пізнавально. Крім суто професійних термінів, є і скорочення, і абревіатури, і буквено-номерні позначення, і кумедні слова, що склалися на практиці, але неіснуючі офіційно в російській мові.

Банківський працівник ніколи не скаже: «Співробітник відділу звітності просить відділ кредитування фізичних осіб надати інформацію по кредитах, виданих за програмою« Автокредитування », за період з 01.06.2013 по 30.06.2013. Замість цього банківський службовець швидко повідомить: «Отчетнікі просять у кредитників інфу по автікам за червень». Або ще коротше: «Дайте отчетнікам портфель по автікам за червень». Швидко, ємко, зрозуміло! Фахівців різних відділів банку, звичайно, називають виключно за сферою їх професійної діяльності: кредитчики, отчетнікі, ризиковики, менеджери з продажу, валютники, скарбники, трейдери, IT-шники ... «Пластик» - це не тільки банківські карти, але і самі співробітники відділу пластикових карт! Запитати в «цінні папери» - це значить запитати у співробітників відділу цінних паперів. А співробітників відділу по операціях з дорогоцінними металами запросто можуть і «драгами» назвати! Буває і так, що одне і те ж слово в різних регіонах країни може мати далекі один від одного смисли: той же «автік» в одному регіоні може означати автокредит, в іншому - назва відділу автоматизації, а в третьому викличе здивування, тому що не вживається зовсім. Велика та могутня банківський мову!

І, звичайно, менеджери з продажу «йдуть в поля» на пошуки клієнтів, скарбники стежать за позою (відстежують платіжну позицію), укладають угоди на міжбанку (залучають або надають міжбанківські кредити), продають валюту Ощад (т І, звичайно, менеджери з продажу «йдуть в поля» на пошуки клієнтів, скарбники стежать за позою (відстежують платіжну позицію), укладають угоди на міжбанку (залучають або надають міжбанківські кредити), продають валюту Ощад (т. Е. Ощадбанку), кредитчики видають до потреби (споживчі кредити - це занадто довго), малюють распорягі на видачу кредитів (вся робота в банку будується на розпорядженнях), підписують допнікі на овер (укладають додаткові угоди до договору банківського рахунку про надання кредиту при нестачі коштів на рас парному рахунку - що називається, відчуйте різницю!), операціоністи обслуговують Юріко і фізиків (напевно, вже не треба розшифровувати), а ще нерезів (тобто нерезидентів), заводять платіжки (т. е. вводять дані розрахункових документів в спеціальну банківську програму) , шльопають Мемрик або навіть Мимрик (т. е. оформляють різні проводки і операції меморіальними ордерами), оформляють пріходнікі і витратні матеріали (це спеціальні касові документи), отчетнікі складають звіти для ЦБшніков і Голови. Загалом, робота в банку кипить, і кожен зайнятий своєю справою! А якщо існує термінове завдання, яке потрібно виконати в найкоротші терміни, то тоді в банку говорять, що термін виконання даного завдання - «вчора».

Банківська сфера розвивається дуже стрімко і багато професійні терміни, що не мають аналогів в російській мові, запозичуються з іноземних мов, зазнаючи зміни на російський манер. Ми щодня говоримо про акцепт, бенефіціарів, інсайдерів, овернайт, Свіфтовки, Ембосування і еквайринг. Більш того, банківські працівники, будучи носіями банківського сленгу, дуже часто використовують в мові скорочення, причому як рідні, вітчизняні, так і іноземні (наприклад: ФОР, РВПС , РКЦ , РКО або ATM, IBAN, SWIFT), апелюють до номерів нормативних актів (Наприклад: 385-П , 254-П , 139-І , 161-ФЗ ) І до номерів форм звітності (Наприклад, форма 101, 202, 134, 135), в результаті чого мова банкіра стає абсолютно незрозумілою обивателю або новачкові.

Банкіри люблять говорити номерами нормативних актів і законів, відразу розуміючи, про яку нормі або сфері регулювання йдеться, іноді говорять просто цифрами, а іноді мова банківського фахівця часто-густо складається виключно з абревіатур, які самі собою складаються в цілі речення! Чесне слово, банкіри навіть не помічають, що розмовляють на сленгу!

Банківський сленг - це зовсім не предмет якоїсь особливої професійної гордості і вже точно не елемент важливості або гонору, це стійко застосовується в професійній банківському середовищі мову, необхідність, викликана високою швидкістю роботи і неможливістю говорити повно і докладно, на це в банку просто немає часу. До сленгу швидко звикаєш, це об'єктивна реальність, що склалася практика. Але, не потрапивши в банк, не впізнаєш і не зрозумієш, власне, ця мова. А потрапивши в банк, Ви неодмінно почнете говорити на сленгу самі.

Однак навіть в межах одного банку співробітники сусідніх відділів розмовляють на різних «мовах». Наприклад, мова спілкування банківських бухгалтерів часто-густо складається зі слів, які запросто можуть бути не зрозумілі іншим підрозділам. У побуті бухгалтерської служби такі поняття, як «межфіліалка» (розрахунки за рахунками, відкритими всередині банку для філій), «незавершенка» (це коли гроші, перераховані за кореспондентськими рахунками, наприклад, не встигають зарахувати на рахунки клієнтів, тоді вони «висять на незавершенці ») або« нез'ясовані »(платежі, які не можуть бути зараховані на рахунок через помилки в розрахунковому документі). Хтось відповідає за відображення в балансі банку операцій по кредитах, депозитах, пластикових карт, тоді улюблені слова: внебалансо, овер і теховер, чарджбек, опердень, синтетика і аналітика. До речі, не дивуйтеся, коли почуєте незвичайне слово «нацпокритіе» - це всього лише означає рублевий еквівалент будь-якої валюти.

Крім того, банківським співробітникам багато доводиться «робити ручками» або «на коліні», коли будь-які процеси (складання звіту, бухгалтерське відображення операцій) не автоматизовані, «пробивати по базі», т. Е. Перевіряти потенційних клієнтів через службу безпеки банку , або складати «хотілки» - спеціальні завдання на автоматизацію процесів, або списки необхідних для роботи речей.

Багато ще існує специфічних банківських слівець, які раз у раз можна почути при спілкуванні з банківськими фахівцями Багато ще існує специфічних банківських слівець, які раз у раз можна почути при спілкуванні з банківськими фахівцями. Деякі слова вже закріпилися в звичайному лексиконі споживачів банківських послуг, деякі так і залишаться таємною мовою банкірів. Словник банківського сленгу досить різноманітний, але деякі загально вживані терміни потрібно знати обов'язково, щоб у банківській роботі не виникало проблем комунікації. Тема банківського сленгу зачіпається в дистанційному курсі « Основи банківської справи: 15 кроків до успіху », Який дасть Вам комплексні знання про роботу сучасного комерційного банку. Ласкаво просимо в зрозумілий банківський світ!

Короткий словник банківського сленгу

аналітика - аналітичний облік

внебалансо - операції по позабалансовому обліку

внутрібанк - внутрішньобанківські операції

голова - головна організація банку

допнік - додаткова угода до договору

робити ручками - проводити будь-які операції вручну, не програмним способом

йти в поля - шукати клієнтів, їздити на переговори з потенційними клієнтами

інфа - інформація

скарбники - співробітники відділу Казначейства

кредітнікі (кредитчики) - співробітники відділів кредитування

міжбанк - міжбанківський кредит

межфіліалка - міжфіліальні розрахунки

Мемрик, він же Мимрик - меморіальний ордер

нез'ясовані - суми, які підлягають зарахуванню на рахунки через помилки в розрахункових документах

незавершенка - незавершені розрахунки

овер - овердрафт

опердень - операційний день банку

отчетнікі - співробітники відділу звітності

пластик - в залежності від контексту: пластикова карта або співробітники відділу пластикових карт

платіжка - платіжне доручення

поза - позиція (платіжна і т.п.)

пріходнік - прибутковий касовий ордер

пробити по базі - перевірити клієнта через службу безпеки

менеджери з продажу - співробітники відділу продажів

распоряга - розпорядження про проведення операції

расходник - видатковий касовий ордер

ризиковики - співробітники відділу ризиків

Свіфтовки - роздруковане Свіфт-повідомлення

синтетика - синтетичний облік (облік за синтетичними, тобто узагальненим рахунками бухгалтерського обліку)

тіло кредиту - сума основного боргу по кредиту без урахування відсотків та інших складових боргу

теховер - технічний овердрафт

фізик - фізична особа

забаганки - побажання по автоматизації або списки потреб для роботи

ЦБшнікі - співробітники Центрального Банку Російської Федерації

юрик - юридична особа

РВПС - резерви на можливі втрати по позиках

РКО - в залежності від контексту: або видатковий касовий ордер, або розрахунково-касове обслуговування

РКЦ - розрахунково-касовий центр ЦБ РФ

ФОР - обов'язкові резерви, що перераховуються в Центральний банк РФ

Н6 - один з обов'язкових нормативів банків, що обмежує видачу грошей в «одні руки» (суму вкладень в активи однієї особи або групи пов'язаних осіб)

ATM (від англ. Automated teller machine) - банкомат

IBAN - номер рахунку клієнта в європейському банку, необхідний реквізит для перерахування грошей з Росії в Європу

SWIFT - Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications, міжнародна телекомунікаційна система для обміну повідомленнями між фінансовими організаціями

При цитуванні, передруку і використанні матеріалів

з сайту Банківської бізнес-школи ПрофБанкінг

дотримання умов і гіперпосилання на сайт ProfBanking. com обов'язкове.

com   обов'язкове

Профиль
Реклама
Деловой календарь
Реклама
   
p329249_energy © 2016