Ваше благополучие зависит от ваших собственных решений.

Джон Дэвисон Рокфеллер

Меню сайта
Финансы
Доставка из Китая
Пенсионное страхование
Политика
Новости
Реклама
Облако Тегов
Архив
Реклама
Вести экономика

Ці дивні японці: Мова

Японська мова Японська мова   вважається найважчим у світі вважається найважчим у світі. Можливо, для самих японців він важкий не менше, ніж для всіх інших. Одна з труднощів полягає в наявності різних форм мовлення, що виражають ввічливість, повагу і формальність. Всі три тісно пов'язані між собою, але при цьому абсолютно різні.

Письмовий японський і усний японський теж істотно відрізняються один від одного, особливо в бізнесі Письмовий японський і усний японський теж істотно відрізняються один від одного, особливо в бізнесі . Якщо ви буде говорити так, як пишете в діловій кореспонденції, вас приймуть за прибульця з минулого століття. З іншого боку, якщо ви напишете ділове лист так, як говорите в звичайному житті з близькими друзями і давніми колегами, то швидше за все отримаєте повідомлення про звільнення - написане, зрозуміло, по всій формі.

Звичайно, такого сорту відмінності є і в інших мовах, але саме страшне в японській мові - це наявність своєї окремої лексики для кожного стилю мови - важливого, шанобливого, формального і неформального. Але якщо ви оволоділи цією премудрістю, то сам чорт вам не брат. Ви, наприклад, вже не задумаєтеся над тим, як правильно запросити гостей до трапези. Якщо ви назубок пам'ятайте потрібні фрази і вітальні кліше з приводу зміни пір року, то вам не доведеться ламати голову, як почати ділове лист.

Іноземці, які вивчають японську мову, не повинні забувати про відмінності між чоловічою та жіночою формами мови. Багато чоловіків-іноземці, кажучи по-японськи, викликають сміх оточуючих, тому що вчили мову у своїх подружок-японок. Для іноземки вживання грубих чоловічих форм буде ще ганебним.

Як існує безліч способів висловити одну і ту ж думку або поняття, точно так же один вислів може служити на всі випадки життя. Слово "домо" означає: "спасибі", "привіт", "здорово", "давненько не бачилися", "жахливо перепрошую", "добре-добре" - та інше. Немає способу сказати чітко "так" або "ні" - принаймні так, як ці слова розуміються на Заході. "Хай" найчастіше перекладають як "так", проте насправді воно означає: "Я чув вас і зрозумів вас, і тепер думаю, що відповісти". Іноземці часто приймають "хай" за згоду, тоді як насправді за ним ховається прямо протилежне.

Є спосіб сказати звичайне «ні» - тільки в тих випадках, коли відмова не викличе образи. Але японці знають, коли вони мають на увазі "ні", навіть якщо не вимовляють його вголос. "Я подумаю про це" - це форма дуже твердого відмови. А вже якщо японець втягне повітря між стиснутими зубами і потім випустить його з глибоким видихом: "Са-а-а-а-а ..." - це знак того, що потрібно все почати спочатку.

Далі письмовий японський. В Японії не було своєї писемності, поки в 6-му столітті буддійські ченці не привезли з Китаю священні сутри. На жаль для всіх, дуже скоро стало ясно, що ієрогліфи, що ідеально підходять для китайської мови Далі письмовий японський , Де немає закінчень, абсолютно не годяться для японського письма. В результаті рішення було знайдено: придворна знать почала говорити по-китайськи, щоб можна було записати їх слова. Але це теж спрацювало погано, і протягом наступних століть з'явився мовної гібрид: до кожного китайському ієрогліфу додалося щонайменше два різних читання. Вони вживалися в залежності від контексту: коли потрібно, брали китайський варіант, в інших випадках більш підходив японський.

Щоб швидко говорити і читати по-японськи, потрібно знати китайські ієрогліфи - кандзі - використовувані в японській мові (мінімум становить 2 000; освічені японці знають 5 000 і навіть 80 000 ієрогліфіст, в деяких з яких понад 30 рисок). Плюс дві складові абетки - хірагана і катакана: перша для запису споконвічно японських речей і понять, друга - для запозичених предметів та іноземних імен. Але це - занадто просте пояснення гібридної фонетики і пиктографии письмового японської мови.

Можливості його безмежні, і в ньому на кожному кроці пастки і пастки.

Місіонери, які прийшли в Японію з Європи в 19 столітті, були переконані, що японська мова - це винахід диявола, який перешкоджає їм в їх роботі. Сучасні студенти, які вивчають японську, - будь то іноземці або самі японці, - можуть вірити або не вірити в диявола, але, без сумніву, відчувають ті ж почуття.

хостинг для сайтів

Профиль
Реклама
Деловой календарь
Реклама
   
p329249_energy © 2016